فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها




گروه تخصصی











متن کامل


اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    4
تعامل: 
  • بازدید: 

    324
  • دانلود: 

    108
چکیده: 

لطفا برای مشاهده چکیده به متن کامل (PDF) مراجعه فرمایید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 324

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 108
نویسندگان: 

حقانی نادر

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    -
  • شماره: 

    16
  • صفحات: 

    59-74
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    1955
  • دانلود: 

    567
چکیده: 

برنامه ریزی درسی بر اساس معیارهای علمی، از اصول اولیۀ برنامه ریزی آموزشی می باشد و تعریف امکانات و ابزارها نیز باید در این راستا صورت گیرد. چنانچه برنامه های آموزشی فقط با توجه به افراد و امکانات موجود و با معیارهای غیر علمی تدوین گردد، هم کمیّت و کیفیّت رشته خدشه دار می شود و هم برنامۀ تدوین شده منجر به اتلاف وقت، هزینه و نیروی انسانی خواهد شد. انطباق برنامه با معیارهای علمی روز و بازنگری و روزآمد کردن برنامه بر اساس یافته ها و نیازها، از ضروریات هر رشته و از جمله وظایف برنامه ریزان در گروه های آموزشی می باشد. تجربۀ به دست آمده در سالیان گذشته بستری مناسب برای بررسی و نقد اشکالات ساختاری و محتوایی برنامۀ درسی دورۀ کارشناسی مترجمی زبان آلمانی فراهم ساخته است تا این برنامه مورد بازبینی قرار گیرد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1955

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 567 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 1
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1402
  • دوره: 

    20
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    315-339
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    123
  • دانلود: 

    19
چکیده: 

The addition of the infinitive to the subject or object is one of the syntactic structures in which accuracy plays an important role in the correct understanding the meaning of the verses of the Holy Quran. Sometimes there is disagreement among the scholars who interpret the Holy Book of Quran in determining whether the infinitive is added to the subject or to the object. Translators have sometimes provided an inadequate Translation. This article has tried to discover ways to resolve the difference in determining the qualificative role of genitive case and also to provide an expressive Translation of this structure by using a descriptive-analytical-critical method and by examining a number of infinitives added to the subject or object in the Holy Quran. The solutions to resolve the dispute are as follows: Paying attention to how the sentences relate to each other, paying attention to the citation of the subject in the verse, paying attention to the reason for using rhetorical devices in the verse, paying attention to the interpretive context (the context of the discussed verse, the guiding purpose of the Surah), paying attention to the verses and narrations of the same subject of the verse and paying attention to the requirements of servant politeness. The use of these solutions in order to provide a correct and expressive Translation of the infinitive structure added to the subject or the object is necessary: The use of verb in the Translation of the infinitive, the use of an appropriate word for Translation of the pronoun, the use of an appropriate word in addition to the accompanying added infinitive, the use of the explanations in parentheses, the avoidance of compression writing and the avoidance of literal Translation.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 123

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 19 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2010
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    1-16
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    960
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

The present article reports a study carried out to investigate whether or not awareness of functional Translation theories has any impact on the Translation quality of translator trainees. 2oo Iranian undergraduate students took part in this study. They were divided into four groups -two- experimental and two control groups. After homogenizing the participants by a TOEFL test, a Translation pre-test was administered and then functional theories of Translation like Translational Action and Skopos Theory were taught to the experimental groups who were later required to use the material taught in their classroom Translation practice during one academic semester. The control groups were instructed traditionally as widely practiced in Iranian undergraduate Translation classes. A Translation post-test was given to all the groups at the end of the semester. The statistical results demonstrated a significant difference between the pre- and post- test in the two experimental groups as compared with the control groups.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 960

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1392
  • دوره: 

    11
  • شماره: 

    42
  • صفحات: 

    35-50
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1191
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

با توجه به رویکرد جدیدی که رایس و ورمیر اواخر دهه 1970 و اوایل دهه 1980 مطرح کردند، ترجمه باید با توجه به جنبه تعاملی و منظور شناختی متن مبدا، هدف و مقصود در نظر گرفته شده در بافت مقصد را به نحوی شایسته تولید و یا بازتولید کند. این نظریه چنین استدلال می کند که شکل متن مقصد باید عمدتا بر اساس نقش یا «اسکوپوسی» که قرار است این متن در بافت مقصد ایفا کند، تعیین شود. بر همین اساس، نورد (1997) در کتاب خود بیان می کند که مترجم برای نیل به این هدف، باید آن دسته از راهبردها و یا رهنمودهای ترجمه ای را که به وی داده می شود به کار ببندد و مقتضیات اسکوپوس را طبق هدف شخص متقاضی ترجمه (یا سفارش دهنده) برآورده سازد. حال باید دید که آیا اساسا چنین رهنمودی بر کیفیت ماحصل ترجمه ها تاثیر گذاشته است یا خیر. پژوهش انجام شده در چارچوب نظریه اسکوپوس قرار می گیرد و با استفاده از مدل بررسی متنی نورد (1991)، تاثیر اعمال رهنمود بر کیفیت ترجمه را با در نظر گرفتن دو سنجه بسندگی و مقبولیت، ارزیابی می کند.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1191

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
عنوان: 
نشریه: 

قلم

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1388
  • دوره: 

    5
  • شماره: 

    10
  • صفحات: 

    85-91
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1819
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در عصر شتابان ارتباطات علاوه بر ترجمه های گوناگون در زمینه های مختلف شاهد ترجمه های مکرر از یک اثر نیز هستیم. دلایل پرداختن به ترجمه اثری که قبلا ترجمه شده چیست؟این مقاله در نظر دارد با ارایه تعریفی از ترجمه مجدد به بررسی تفاوت های موجود بین ترجمه و ترجمه مجدد بپردازد. در این پژوهش تاثیر گذر زمان بر روی متون و ترجمه آنها مورد مطالعه قرار می گیرد تا مشخص گردد چرا برخی از ترجمه ها همواره می درخشند و برخی دیگر در طی زمان رنگ می بازند؟برای مشخص کردن دلایل ترجمه کتابی که پیش از آن ترجمه شده داستان شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان نمونه انتخاب کردیم تا ابعاد این مساله را بررسی کنیم.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1819

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
عنوان: 
نویسندگان: 

ملانظر حسین

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    6
  • صفحات: 

    43-54
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    2523
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

مفهوم نهضت ترجمه بحث انگیز است و سوالهای متعددی در ذهن متبادر می کند. در این مقاله سعی می شود مباحثی که پیرامون این مفهوم در طول تاریخ ترجمه مطرح بوده و هست بررسی شود و ضمن بررسی تاریخی این پدیده در ایران و جهان درباره تعریف، ضرورت، تاثیر (فواید یا مضرات)، عوامل فرهنگی، اجتماعی و سیاسی زمینه ساز نهضت ترجمه جستجو شود.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2523

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 2
نویسندگان: 

غضنفری محمد

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1384
  • دوره: 

    -
  • شماره: 

    41
  • صفحات: 

    185-203
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    1009
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

از دیدگاه نظریه پردازان مطالعات ترجمه و ترجمه شناسی، ترجمه فعالیتی است ذهنی، آگاهانه، پیچیده و جهت دار که، به طور کلی، در تمام مراحل آن، تصمیمهایی که مترجم می گیرد، گزینه هایی که انتخاب می کند، و راهکارهایی که در پیش می گیرد، چه بسا همه این ها به گونه ای متاثر از جهت گیریهای ایدئولوژیک او باشد. در مقاله، مبحث ایدئولوژی در ترجمه و تاثیرات آن بر کار مترجم، مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. نخست، پدیده ایدئولوژی و مفاهیم گوناگون آن در زمینه های مختلف مورد بحث قرار گرفته و از دیدگاه زبان شناسی تعریف شده است. سپس، چهارچوبی که از سوی حیتم و میسن (Hatim & Mason) (13,12,11) برای ارزیابی و تجزیه و تحلیل ایدئولوژی در متون ترجمه شده پیشنهاد شده است، معرفی شده مقوله هایی که در حیطه آن قرار می گیرند؛ یعنی گفتمان (discourse)، گفتمان گونه (genre) و متن (text) هر یک جداگانه مورد بحث قرار گرفته، نمونه ترجمه های مربوط به هر یک در جای خود ارایه شده و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1009

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1399
  • دوره: 

    16
  • شماره: 

    58
  • صفحات: 

    57-80
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    179
  • دانلود: 

    95
چکیده: 

دارالترجمه همایونی» یکی از بخشهای فعال «اداره انطباعات» بود که به فرمان ناصرالدین شاه و به همت محمدحسن خان اعتمادالسلطنه در 1300 ق تاسیس گردید. این مجموعه در عرف آن دوره سازمان وسیعی محسوب می شد که با به کارگیری مترجمین حاذق علاوه بر ترجمه آثار خارجی و گسترش زبان آموزی، چاپ و نشر آثار اروپایی را در دوره ناصرالدین شاه رونق بخشید. چگونگی شکل گیری «دارالترجمه همایونی» و ارتباط آن با دارالطباعه عصر ناصری و تاثیر آن بر ترجمه و نشر آثار غربی در ایران مسیله ای است که تاکنون به آن پرداخت نشده است. در این پژوهش که در چارچوب مطالعه تاریخی و بررسی منابعی چون روزنامه ها و کتب عصر ناصری صورت گرفته است مشخص می شود این مجموعه در زمان تصدی اعتمادالسلطنه از طریق سازماندهی و هدایت مترجمین و همچنین بهره گیری از پتانسیل های موجود در «دارالطباعه» تحولی بزرگ در زمینه ترجمه، چاپ و انتشار آثار متعدد از زبانهای گوناگون پدید آورد و عصر ناصری را به لحاظ کثرت آثار ترجمه شده نسبت به دوره های پیشین متمایز ساخت.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 179

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 95 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

هاشمی میناباد حسن

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    5
  • صفحات: 

    30-49
تعامل: 
  • استنادات: 

    1
  • بازدید: 

    5245
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در این گفتار به ترجمه و فرهنگ و ترجمه عناصر فرهنگی می پردازیم. پس از ذکر مثالهایی، فرهنگ و واژگان فرهنگی را تعریف می کنیم و شرح می دهیم و بعد از آن به روشها و شگردهای گوناگون ترجمه اقلام فرهنگی می پردازیم و در پایان نمونه هایی از انطباق فرهنگی افراطی در ترجمه های دوره قاجار از ادبیات غرب می آوریم.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 5245

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 1 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 2
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button