بررسی تاریخ ترجمه در غرب نشان می دهد که مطالعات ترجمه عمدتا متمرکز بر مباحث ترجمه آزاد/ ترجمه وفادار و اهمیت متن مبدا/ مقصد بوده است. در این مطالعات کمتر از زاویه دید قدرت و یا تاریخ به متون ترجمه شده نگریسته شده در حالی که تاریخ استعمار انباشته از مواردی است که فرهنگ استعماری غالب نوع ترجمه به زبان های مقصد «بدوی» و «محلی» را تعیین و هدایت کرده است و جریان اصلی ترجمه عمدتا در دست فرهنگ غالب (خواه مبدا، خواه مقصد) و نه در دست فرهنگ مغلوب بوده است. در این مقاله تلاش شده از زاویه دید مطالعات پسااستعماری و تاریخی، به بررسی و نقد پسا استعماری ترجمه های انگلیسی موجود از اشعار شاعر بزرگ کلاسیک پارسی گوی، حافظ پرداخته شود. پس از ارایه تاریخ ترجمه دیوان حافظ، 5 الگوی «قوم مدارانه» در ترجمه این آثار که منتج به بازنمایی غیرواقعی و مخدوش حافظ از واقعیت تاریخی، فرهنگی و ادبی اش گردیده در بخش «نقدی پسااستعماری بر چگونگی ترجمه های حافظ توسط مترجمان» ارایه شده است.