مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,517
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

500
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان «قلب اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس

صفحات

 صفحه شروع 87 | صفحه پایان 118

چکیده

 الگوها و مدل های متفاوتی که از سوی نظریه پردازان ترجمه ارائه شده است, به عنوان معیاری مناسب و با کارکرد دقیق تری برای سنجش ترجمه ها به کار می رود. میزان مقبولیت ترجمه یک اثر ادبی زمانی مشخص می شود که طبق این الگوها نقد و بررسی گردد تا جوانب مثبت و منفی ترجمه آشکار شود, چراکه جوانب و ویژگی های مثبت و منفی ترجمه, به میزان کیفی متن ترجمه شده دلالت دارد. در این جستار برآنیم تا بر اساس الگوی پیشنهادی گارسس, ترجمه سه بخش از رمان «قلب اللیل» نجیب محفوظ را با عنوان «دل شب» از کاظم آل یاسین, با در نظر گرفتن متن اصلی رمان بررسی نماییم. مدل گارسس شامل چهار سطح «معنایی لغوی», «نحوی صرفی», «گفتمانی کارکردی», «سبکی منظورشناختی (عملی)» و نیز زیرمجموعه های خاص هر سطح می باشد. دستاورد این پژوهش مبین آن است که آل یاسین در دو سطح «معنایی لغوی» و «نحوی صرفی (واژه ساختی)» نسبت به دو سطح دیگر الگوی گارسس, موفق تر عمل کرده است, به عبارتی ترجمه وی از این لحاظ, کفایت لازم را دارد, به طوری که دو سطح «گفتمانی کارکردی» و «سبکی منظورشناختی» نیز تنها از مقبولیت و نه کفایت برخوردار است.

چندرسانه ای

  • ثبت نشده است.
  • استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک، و خیرالهی، لیلا. (1396). نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان «قلب اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 7(16 )، 87-118. SID. https://sid.ir/paper/259301/fa

    Vancouver: کپی

    صیادانی علی، اصغرپور سیامک، خیرالهی لیلا. نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان «قلب اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1396؛7(16 ):87-118. Available from: https://sid.ir/paper/259301/fa

    IEEE: کپی

    علی صیادانی، سیامک اصغرپور، و لیلا خیرالهی، “نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان «قلب اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 7، no. 16 ، pp. 87–118، 1396، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259301/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button