video

sound

نسخه انگلیسی

بازدید:

3,472

دانلود:

0

استناد:

2

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

روش ترجمه متون ادبی

نویسندگان

خزاعی فر علی

صفحات

 صفحه شروع 447 | صفحه پایان 458

کلیدواژه

ثبت نشده است

چکیده

 هدف این مقاله پاسخ به یک سوال است: در سنت ترجمه ادبی در ایران، متن ادبی به چه روش ترجمه می شود ؟ پاسخ به این سوال ، پاسخی است توصیفی و نه تجویزی. روش ترجمه متن ادبی مبتنی بر دو اصل است: اصل اول تضمین کننده ادبی بودن ترجمه است با معیارهای فرهنگ مقصد و اصل دوم تضمین کننده ترجمه بودن ترجمه است و ترجمه ادبی برآیند دو گرایش است. گرایش به سوی ثبات یعنی ایجاد شباهت صوری بین اجزای متن اصلی و اجزای متناظر آنها و در ترجمه و گرایش به سوی تغییر یعنی ایجاد شباهت معنایی با ایجاد تغییرات در سطوح مختلف به نحوی که اصل اول رعایت شده باشد. مترجم ادبی گاه به سوی ثبات و گاه به سوی تغییر گرایش می یابد و تفاوت میان مترجمان در تشخیص این نکته است که کجا به ثبات و کجا به تغییر گرایش پیدا کرده و چگونه بین دو اصل فوق تعادل یا سازش برقرار کنند.

استنادها

ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    خزاعی فر، علی. (1381). روش ترجمه متون ادبی . مجله تخصصی زبان و ادبیات دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد (دانشکده ادبیات و علوم انسانی(مشهد))، 35(4-3 (پی در پی 139-138))، 447-458. SID. https://sid.ir/paper/11504/fa

    Vancouver: کپی

    خزاعی فر علی. روش ترجمه متون ادبی . مجله تخصصی زبان و ادبیات دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد (دانشکده ادبیات و علوم انسانی(مشهد))[Internet]. 1381؛35(4-3 (پی در پی 139-138)):447-458. Available from: https://sid.ir/paper/11504/fa

    IEEE: کپی

    علی خزاعی فر، “روش ترجمه متون ادبی ،” مجله تخصصی زبان و ادبیات دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد (دانشکده ادبیات و علوم انسانی(مشهد))، vol. 35، no. 4-3 (پی در پی 139-138)، pp. 447–458، 1381، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/11504/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    ویراستاری
    فایل موجود نیست.