نتایج جستجو

3844

نتیجه یافت شد

مرتبط ترین ها

اعمال فیلتر

به روزترین ها

اعمال فیلتر

پربازدید ترین ها

اعمال فیلتر

پر دانلودترین‌ها

اعمال فیلتر

پر استنادترین‌ها

اعمال فیلتر

تعداد صفحات

385

انتقال به صفحه



فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها



گروه تخصصی











متن کامل


مرکز اطلاعات علمی SID1
اسکوپوس
دانشگاه غیر انتفاعی مهر اروند
ریسرچگیت
strs
نویسندگان: 

اصغری مهدی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1383
  • دوره: 

    37
  • شماره: 

    3 (پی در پی 146)
  • صفحات: 

    19-39
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1048
  • دانلود: 

    133
چکیده: 

زبان عربی فصیح به عنوان عامل وحدت عرب زبانان، همواره در طول تاریخ به دلایل مختلف، با خطرات و تهدیدهایی مواجه بوده که از چند جهت قابل نقد و بررسی است. اولین عامل تهدیدکنندة زبان عربی، از درون این زبان، و از سوی عرب زبانان و سپس مشتشرقان بود که با حمله به نحو عربی، زیانهایی را بدان وارد کرد. از جمله می توان به افکار و آرای برخی از نحویان همچون قطرب اشاره کرد که وی اِعراب را در جملات عربی عامل دفع التقای ساکن می دانست. این طرز تفکر گر چه با استقبال عمومی روبرو نشد، اما سالها بعد زمینه را برای مخالفان زبان فصیح در حمله به "نحو" این زبان فراهم کرد. در این مقاله قطرب و پاسخ مخالفان به تفصیل بیان خواهد شود. دومین تهدید از جانب طرفداران زبان عامیانه صورت گرفته که در این رهگذر نقش استعمارگران و اهداف استعماری آنان در قطع ارتباط بین گذشته و حال مسلمانان بسیار با اهمیت است. این اهداف عموماً در سه بخش "دعوت به زبان عامیانه به منظور محو هویت ملی - فرهنگی"، "نگارش به حروف لاتین" و "اصلاح زبان عربی با تکیه بر حذف اِعراب" متمرکز می شود که هر بخش به تفصیل بررسی خواهد شد. این عوامل تهدید کننده در عین حال زیانهایی در پی داشته، موجب تقویت روحیة ملی و دمیدن حیات جدید در روح و جان عرب زبانان گردیده و زمینه ساز ظهور شاعران و نویسندگان بزرگی در عرصة فرهنگ و ادب عرب شده است. در خاتمه، راهکارهای عملی برای حل این مشکلات نیز ارائه شده است.

آمار یکساله:  

بازدید 1048

دانلود 133 استناد 0 مرجع 0
نشریه: 

ادب پژوهی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1388
  • دوره: 

    3
  • شماره: 

    9
  • صفحات: 

    29-50
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2936
  • دانلود: 

    625
چکیده: 

با انقلاب مشروطه، شعر حضور بیشتری در میان عوام یافت و شاعران، شعارها و پیام های انقلابی را در قالب زبان ساده عامیانه برای آگاهی و تشویق مردم به کار گرفتند. نیما نیز از زبانی نزدیک به زبان گفتار در آثار خود بهره جست. پس از او شاگردانش، به ویژه فروغ فرخزاد شعر را به گفتار طبیعی نزدیک کردند؛ بنابراین آنچه را که در دو دهه اخیر به آن "شعر گفتار" می گویند، محصول شعر بعد از فروغ است. مدعیان این نوع شعر معتقدند با اتکا بر زبان روزمره و بهره گیری از وزن طبیعی کلام، آثاری می آفرینند که لحن گفتار بر آن حاکم است و چنان وا می نمایند که گویی برای مخاطب حاضر سخن می گویند. اما بعضی از آنها در هماهنگی با شیوه شاعران موج نو و حجم، با زبان گفتار رفتاری نامتعارف کرده اند و به نوعی آشنایی زدایی افراطی در زبان دست زده اند. بدین سبب می توان شعر گفتار را به دو دسته معناگرا و معناگریز تقسیم کرد. نتیجه بررسی ها نشان می دهد که وجوه تمایز این نوع شعر از سایر جریان های شعری معاصر، هنوز در حدی نیست که بتوان آن را یک جریان مستقل شعری به شمار آورد.

آمار یکساله:  

بازدید 2936

دانلود 625 استناد 0 مرجع 4
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1399
  • دوره: 

    23
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    207-233
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    314
  • دانلود: 

    313
چکیده: 

"تفسیر الشعراوی" للشیخ «محمد متولی الشعراوی» من جمله التفاسیر التی یمکن اعتبارها حلقه اتصال بین المنهج التقلیدی فی التفسیر والمنهج الحدیث التی تطرق إلیه معظم المفسرون الجدد؛ فالشعراوی ابدا یحاول تیسیر فحوی الآیات والسور القرآنیه بصوره تجعل القاری لا یمل حدیثه وینجذب إلیه ایما انجذاب. الادبیه هی السمه الغالبه فی تفسیر الشعراوی فهو یعتمد علی شرح الاسالیب النحویه والبلاغیه فی القرآن باسلوب یمیزه عن اقرانه من المفسرین وهذا ما جعله یعتمد علی غیر قلیل من الامثال العامیه فی تفسیره مما لا نجد هذا الاسلوب-إلا نادرا-عند غیره من المفسرین. من هذا المنطلق یحاول هذا البحث بالاعتماد علی المنهج الوصفی-التحلیلی ان یبین مکانه الامثال العامیه وتوظیفها فی تفسیر الشعراوی. تظهر لنا نتایج البحث بان الشعراوی اعتمد علی الامثال فی ثلاثه مستویات) ا: فک شفره الاستعارات ب: بیان العله والاسباب. ج: نقل المفاهیم العقلیه إلی العینیه والمحسوسه. ولا ننسی الإشاره إلی ان کل هذه العوامل ادت إلی الاختصار والإیجاز فی القول.

آمار یکساله:  

بازدید 314

دانلود 313 استناد 0 مرجع 0
گارگاه ها آموزشی
نویسندگان: 

غلامی مهوش | سلیمی لیلا

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    38
  • صفحات: 

    13-26
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1747
  • دانلود: 

    133
چکیده: 

هدف از تحقیق حاضر شناسایی و بررسی راهکارهایی است که در ترجمه عبارات محاوره ای از انگلیسی به فارسی مورد استفاده قرار می گیرند. در این مسیر گرایش های مترجمان و میزان رسمی بودن لحن متن ترجمه شده در سه ترجمه از کتاب ماجراهای هکلبری فین نوشته مارک تواین نیز مورد بررسی قرار گرفته است. چارچوب نظری تحقیق که از نوع توصیفی- مقایسه ای است بر اساس طبقه بندی هایی است که مک کریمیون (1963) و هولمز (1992) از زبان محاوره ای در انگلیسی ارائه داده اند. معیار بررسی زبان محاوره ای در فارسی نیز بر اساس طبقه بندی های ساتن (1965) است. علاوه بر این راهکارهایی که نیومارک (1988) و بیکر (1992) برای ترجمه شناسایی کرده اند در تعیین راهکارهای به کار رفته در ترجمه های فارسی این کتاب مورد استفاده قرار گرفت. در تجزیه و تحلیل متن انگلیسی کتاب 1075 عبارت محاوره ای- بر اساس چارچوب نظری تحقیق- شناسایی شد. نتیجه تحقیق نشان داد که راهکار «ترجمه با استفاده از واژه های خنثی تر» بیشترین مورد استفاده را در میان راهکارهای به کار رفته در سه ترجمه فارسی داشته و گرایش مترجمان بیشتر به سوی زبان مقصد بوده است. همچنین عبارات محاوره ای در هر سه ترجمه لحنی رسمی تر از متن اصلی دارند.

آمار یکساله:  

بازدید 1747

دانلود 133 استناد 0 مرجع 0
نویسندگان: 

ذوالفقاری حسن

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1394
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    4 (25)
  • صفحات: 

    69-98
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    674
  • دانلود: 

    296
چکیده: 

لطفا برای مشاهده چکیده به متن کامل (PDF) مراجعه فرمایید.

آمار یکساله:  

بازدید 674

دانلود 296 استناد 0 مرجع 0
نویسندگان: 

آتش سودا محمدعلی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1385
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    3 (پیاپی 31)
  • صفحات: 

    85-112
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2238
  • دانلود: 

    791
کلیدواژه: 
چکیده: 

در این مقاله برآنیم که عناصر عامیانه غزلیات حافظ را باز شناسیم و نشان دهیم. با توجه به اینکه غزل حافظ نمونه درخشان این نوع در شعر فارسی شمرده شده، شاید در نظر اول جستجوی عناصر عامیانه در آن بیهوده به نظر آید. اما، پس از بررسی اشعار شاعر شیراز به قصد یافتن این عناصر در آن، مشخص می گردد که خواجه در آفرینش هنری خود تا حد زیادی به زبان عامیانه توجه داشته و به عنوان یکی از مصالح اصلی زبان هنری از آن بهره گرفته است. نتیجه دیگری که از این مطالعه به دست خواهد آمد تعیین درجه امکان هم نشینی این دو جنبه زبانی یعنی زبان ادبی و زبان عامیانه در یک اثر و کیفیت آن است- دو جنبه ای که تا حدودی متباین به نظر می رسند. ضمنا، در این بررسی، سعی خواهد شد پیوند این دن مرتبه زبانی و میزان وابستگی زبان ادبی به زبان عامیانه در روند آفرینش غزلیات حافظ مشخص گردد.

آمار یکساله:  

بازدید 2238

دانلود 791 استناد 0 مرجع 3
strs
نویسندگان: 

اسمعیلی اصغر

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1401
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    46
  • صفحات: 

    91-125
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2
  • دانلود: 

    95
چکیده: 

در این پژوهش، شیوه های وام گیری فارسی عامیانه از ترکی بررسی شده است. برای این منظور فرهنگ فارسی عامیانه تالیف ابوالحسن نجفی مبنای کار قرار گرفت و مداخل ترکی یا مداخلی که بخشی از آن ها ترکی بود، استخراج و بررسی شد. نتایج تحقیق گویای آن است که فارسی عامیانه با سه روش، از ترکی وام گیری کرده است: 1. آمیزش قرضی (آمیزه واژگانی) که در آن نیمی از واژه تک واژ یا واژه دخیل از ترکی و نیم دیگر، تک واژی از فارسی عامیانه است که انواع آن در پژوهش حاضر عبارت اند از: اتباع سازی (مانند اله و بله کردن) و ساخت واژه ها و ترکیبات جدید با واژگان ترکی (مانند آلشی)؛ 2. وام گیری دستوری که به دو صورت کلی بوده است: نخست جملات کوتاهی که از ترکی وارد فارسی عامیانه شده اند (مانند بو دور که وار)؛ دوم ساخت های دستوری که از ترکی دخیل که دو دسته اند: ترکیبات وصفی (مانند یالانچی پهلوان)؛ ترکیبات اضافی (مانند خاله قزی)؛ 3. وام گیری واژگان که گسترده ترین نوع وام گیری است و واژگان و ترکیبات ترکی بدون تغییر تلفظ و معنا (مانند مشتلق)، با تغییر تلفظ و معنا (مانند ایاق)، تنها با تغییر تلفظ (مانند دوستاق چی) و تنها با تغییر معنا (مانند یر به یر) وارد فارسی عامیانه شده اند. وام واژه های ترکی در فارسی عامیانه در حوزه های معنایی زیر هستند: . خویشاوندی، تهدید، غذاها و خوردنی ها، دشنام ها و توهین ها، ضرب و جرح، لغات مربوط به حیوانات، پوشش و مسایل مربوط به آن، واژه های دیوانی نظامی، اعضای بدن، آیین ها، شغل ها و کشاورزی. به طور کلی استفاده از واژگان و جملات ترکی، گسترش لفظی و معنایی فارسی عامیانه و غنای آن را موجب شده است.

آمار یکساله:  

بازدید 2

دانلود 95 استناد 0 مرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1393
  • دوره: 

    -
  • شماره: 

    34
  • صفحات: 

    145-167
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1263
  • دانلود: 

    332
چکیده: 

لطفا برای مشاهده چکیده به متن کامل (PDF) مراجعه فرمایید.

آمار یکساله:  

بازدید 1263

دانلود 332 استناد 0 مرجع 0
نویسندگان: 

افتخاری سیداسماعیل

نشریه: 

پژوهشهای ادبی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1384
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    7
  • صفحات: 

    25-60
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1244
  • دانلود: 

    611
چکیده: 

توجه به تفاوت مقایسه میان مکتوبات پیشین فارسی با فارسی معیار و فارسی معیار با گفتار محاوره ای امروز، سوال برانگیز و محل مناقشه است. آنچه در این قیاس بیش از هر چیز رخ می نماید، پدیده نسبتا ناشناخته و غیر قابل کنترل تحریکات و تحولات زبان فارسی است. امروزه شکاف بین گونه معیار و گونه محاوره فارسی چنان عمیق شده است که ترمیم آن، اگر ضروری فرض شود، غیر محتمل به نظر می رسد. درک دقیقتر و بهتر زبان محاوره و جایگاه آن در بستر فرایندهای کم کوشانه زبانی و همچنین شناخت محرکهایی که صورت و معنی زبان را در نشیب این دگرگونیها به حرکت وا می دارد، بی تردید در برنامه ریزیهای زبانی از بروز پاره ای خطاها خواهد کاست. در این مقاله اهتمام نویسنده مصروف بیان و طبقه بندی دقیق امیال عامه گویشوران فارسی به کوتاه گرایی و ساده سازی اجزای زبان شده است که از آن تحت عنوان فرایندهای کم کوشانه زبانی یاد می شود و عامل اصلی پیدایش گونه فارسی محاوره به شمار می آید.

آمار یکساله:  

بازدید 1244

دانلود 611 استناد 0 مرجع 6
نویسندگان: 

ناصری ناصر | عظیمی رسول

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    4
  • صفحات: 

    153-166
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1288
  • دانلود: 

    574
چکیده: 

نظامی شاعر بلند آوازه قرن ششم، استاد بی بدیل و مسلم تصویر آفرینی در ادب فارسی است. تنوع و تعدد صور خیال و التزام کاربرد زبان محاوره و عامیانه وی را به خلق مضمون آفرینی و استفاده از انواع ضرب المثل ها و کنایات واداشته است وی بر اثر حکمت عملی و نظری و معلومات فراوان و تفاهم اجتماعی به ایجاد تصاویر بدیع شعری روی آورده است.کنایه به عنوان یکی از فنون بیانی در آثار نظامی نقش اساسی را در تبیین مطالب و افکار و عقاید بر عهده دارد وی در استفاده از انواع کنایات عامیانه، کمال استادی و برتری خود را بر همه شاعران نشان داده است در منظومه لیلی و مجنون به تنوع کنایات لطیف برخورد می کنیم که نشات گرفته از طرز زندگی و فرهنگ عامه عصر نظامی بوده است وی از این کنایات برای تاثیرگذاری بیشتر و نزدیک شدن به زبان محاوره با رنگ های اجتماعی، اخلاقی، تربیتی و فرهنگی بهره برده است در این مقاله به تنوع و تعدد کنایات عامیانه در منظومه لیلی و مجنون پرداخته شده است.

آمار یکساله:  

بازدید 1288

دانلود 574 استناد 0 مرجع 0
litScript