Start: 2/7/2023 11:36:09 AMEnd: 2/7/2023 11:36:10 AM >> 640

video

sound

نسخه انگلیسی

بازدید:

38

دانلود:

23

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

چرایی جایگزینی عنوان رمان ژِه به ابله محله در ترجمه

نویسندگان

حاتمی سعید | بردستانی رضا

صفحات

 صفحه شروع 197 | صفحه پایان 219

چکیده

 رمان ابله اثر فیودور داستایفکسی نویسندة صاحب نام قرن نوزده روسیه است و رمان ژِه اثری است از کریستین بوبن, نویسندة معاصر فرانسوی که در آخرین ترجمه, عنوان فارسی آن به ابله محله تغییر یافته است. در این جستار کوشیده شده است تا با مطالعه ای تطبیقی, همراه با بررسی روانکاوانة شخصیت پرنس میشکین, قهرمان رمان ابله داستایفسکی, و اَلبَن, شخصیت اصلی رمان ژِه, از زاویه دیدی یکسان, برای این پرسش پاسخی بیابیم که با توجه به نظریه های رایج ترجمه, آیا تغییر عنوان در ترجمه, آن هم به تصور شباهت های میان دو شخصیت اصلی رمان های مورد بحث و این که برای نویسندگان دو اثر, جنبه های روانی شخصیت های اصلی اهمیت ویژه ای داشته است, توجیهی دارد یا نه؟ در آن صورت جایگزینی عنوان از اختیارات مترجم خواهد بود یا پیرو قواعد ترجمه؟

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی

    استناددهی