برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان: 

تاملی در ترجمه ضرب المثل ها از زبان روسی به فارسی

نوع ارائه: مقاله
نویسنده: اسكندري مهنوش,سعيدي علي
 
 
 
عنوان همایش: كنفرانس بين المللي ادبيات و زبان شناسي
نوع همایش:  سازمان ها و مراکز غير دولتي
حامی:  انجمن هم انديشان مبتكر رادمان
زمان:  1396دوره 2
 
 
چکیده: 

يکي از مسايل و مشکلاتي که مترجم در ترجمه از زباني به زبان ديگر با آن مواجه مي شود ترجمه ضرب المثل هاست. در ترجمه ضرب المثل ها همانند ترجمه متون ادبي نظريات مختلف و متفاوتي وجود دارد. در مقاله حاضر به بررسي راه هاي ترجمه ضرب المثل ها از زبان روسي به فارسي پرداخته ايم. به طور کلي مي توان گفت وقتي صحبت از ترجمه ضرب المثل ها به ميان مي آيد، مقصود ترجمه تحت اللفظي يا گرته برداري ضرب المثل زبان مبدا در زبان مقصد نيست و بيشتر يافتن ضرب المثل جايگزين در زبان مقصد براي ضرب المثل زبان مبدا است چرا که در ترجمه تحت اللفظي و گرته برداري بار احساسي و معنايي ضرب المثل به ميزان قابل توجهي از بين مي رود.
در مقاله حاضر به شش روش ترجمه ضرب المثل ها از زبان روسي به فارسي اشاره شده است که عبارتند از: 1) يافتن معادل دقيق که بيشتر براي ضرب المثل هاي تاريخي و برگرفته از کتب مقدس به کار مي رود 2) يافتن معادل اتفاقي يا معادل متغير، ضرب المثل هايي که داراي دو يا چند معادل هستند در اين دسته جاي مي گيرند 3) يافتن معادل تقريبي، در اين روش چينش لغوي و نحوي ضرب المثل زبان مقصد و مبدا با يکديگر متفاوت است. 4) يافتن معادل متني، که به ذوق و سليقه و مهارت زباني مترجم بستگي دارد و از مترجمي به مترجم ديگر متفاوت است. 5) گرته برداري، که عبارتست از انتقال مفاهيم مختص زبان روسي به زبان فارسي 6) توضيح و تفسير. اگر پنج روش فوق موثر نبود مترجم به ناچار از اين روش سود مي جويد.

 
کلید واژه: ضرب المثل، ترجمه، گرته برداري، زبان روسي، زبان فارسي
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 
 
بازدید یکساله 372   pdf-file
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی