برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان: 

ترجمه عاريتي واژگان قرآني بجاي معادل يابي براي آنها در زبان انگليسي

نوع ارائه: مقاله
نویسنده: عظيمي هره دشت مهدي*
 
 *دانشگاه آزاد اسلامي، واحد آستارا
 
عنوان همایش: همايش ضرورت گسترش مفاهيم قرآن كريم
نوع همایش:  دانشگاه آزاد اسلامي
حامی:  دانشگاه آزاد اسلامی، واحد آستارا
زمان:  1384دوره 1
 
 
چکیده: 

قرآن كريم كه عين كلام خداوند متعال مي باشد از هر نظر منحصر به فرد است و نمي توان دقيقا معني كلام وحي را بوسيله ترجمه، به زبانهاي ديگر انتقال داد. پس اصل بر اين است كه براي بهتر آشنا شدن با قرآن بايد به زبان خود قرآن آنرا فراگرفت. آنچه در اين مقاله ارايه مي شود، بر اين نكته تاكيد دارد كه ترجمه قرآن به زبان فارسي تا حدي مقدور است چرا كه سخنگويان زبان فارسي مسلمان هستند و داراي همان فرهنگ و اعتقاداتي مي باشند كه مورد نظر خداوند متعال در قرآن كريم مي باشد. اما ترجمه قرآن به زبان انگليسي با معادل يابي كلمات قرآني در زبان انگليسي مقدور نيست چونكه سخنگويان زبان انگليسي مسلمان نيستند و معتقد به آنچه در قرآن مورد نظر است، نمي باشند. كلمات قرآني در دين مبين اسلام معناي واقعي خودشان را پيدا مي كنند و بنابراين معادل يابي براي اين كلمات در زبانهايي مثل زبان انگليسي كار اشتباهي خواهد بود.
پس در ترجمه قرآن به زبان انگليسي نبايد براي كلمات قرآني از بين كلمات انگليسي معادلهايي را انتخاب كرد حتي اگر اين معادلهاي انگليسي معاني نزديك به معاني كلمات قرآني داشته باشند. بلكه بايد آن كلمات قرآني را بطور عاريتي وارد زبان انگليسي كرد يعني آن كلمات را آوا نويسي كرد و آنها را توضيح داد. يعني معني و مفهوم آنها را آنطوريكه هدف قرآن است، بيان نمود. اگر مترجم براي كلمات قرآني معادلهايي را در زبان انگليسي انتخاب نمايد، اينكار باعث درك و برداشت غلط در خوانندگان انگليسي زبان مي شود چرا كه اين خوانندگان در هنگام خواندن متن ترجمه شده قرآن وقتي به كلمات معادل يابي شده در زبان انگليسي مي رسند، آن كلمات را طبق فرهنگ و اعتقادات خودشان معني مي كنند و به معني واقعي و قرآني آنها پي نمي برند. ولي وقتي در هنگام خواندن متن ترجمه شده قرآن، به كلمات عاريتي مي رسند به اين نكته پي مي برند كه اين كلمات معادلهاي مناسب و دقيقي در زبان انگليسي ندارند و بنابراين بايد معاني ديگري داشته باشند. اگر مترجم توضيح مناسب و دقيقي از اين كلمات عاريتي ارايه بدهد يعني آن توضيحي را كه در قرآن مورد نظر خداوند مي باشد، خوانندگان انگليسي زبان در هنگام خواندن متن ترجمه شده قرآن، بدرستي معني كلام خداوند را خواهند فهميد.

 
کلید واژه: 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 
 
بازدید یکساله 94   pdf-file
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی