4 SID.ir | مقايسه اجمالي صور خيال در بلاغت فارسي و انگليسي

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
عنوان مقاله: 

مقايسه اجمالي صور خيال در بلاغت فارسي و انگليسي

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
 
چکیده: 

صور خيال در بلاغت فارسي عمدتا به دو مبحث، تشبيه و استعاره اختصاص دارد، اما مجاز و كنايه نيز در همين وادي بررسي مي شوند. در بلاغت فارسي، علم بيان درباره اين چهار موضوع مهم گفتگو مي كند، اما صور خيال در بلاغت غربي اندكي متفاوت است. نوشته حاضر به بررسي تطبيقي اين چهار موضوع مي پردازد.
اگرچه واژه
metonymy را مي توان تقريبا معادل واژه مجاز دانست و از ديدگاه بلاغت در هر دو زبان نوعي تغيير تلقي مي شود، اما به طور كلي نگرش به اين دو موضوع متفاوت است. براي مثال، مجاز در بلاغت فارسي بر اساس علاقه هاي متفاوت تقسيم بندي مي شود، اما اين دسته بندي را در بلاغت انگليسي نمي توان يافت و اساسا آنچه در بلاغت فارسي قرينه و علاقه نام دارد، در بلاغت انگليسي بجز نشانه هايي كلي اثري از آن ديده نمي شود. در تشبيه و simile وجوه اشتراك بيشتري ديده مي شود و تعريف هر دو در هر دو زبان يكسان است. اما دسته بندي هاي متفاوت تشبيه را در simile نمي توان يافت. اگر چه برخي از اين تقسيم بنديها را مي توان معادل همديگر قرار داد؛ مثلا مي توان گفت submerged simile كه به تشبيه نهفته ترجمه كرده اند، با تشبيه مضمر فارسي نزديك است. استعاره و metaphor نسبت به ساير صور خيال وجوه اشتراك بيشتري دارد؛ اگرچه تفاوتهايي نيز در آنها ديده مي شود كه مهمترين آنها را مي توان نوع تقسيم بندي آنها دانست.
از ميان چهار موضوع فن بيان، كنايه و
irony تفاوتهاي بسياري دارد. آيروني بيشتر به قصد تعريض، تمسخر، طنز و انتقاد به كار مي رود و اغلب در ساختار يك نمايشنامه، داستان يا حتي سراسر يك كتاب جاري است، اما كنايه را صرفا با مقاصد مذكور در آيروني به كار نمي برند، بلكه اغلب براي بيان آشكارتر مفاهيم كاربرد دارد. همچنين كنايه اغلب در كلمات و عبارات خلاصه مي شود، در حالي که آيروني در داستانهاي بلند و نمايشنامه بيشتر استفاده مي شود؛ اگر چه مي توان براي برخي از انواع آيروني، مثالهايي در شعر و نثر فارسي يافت.

 
كلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
ارجاعات: 
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 

  چکیده انگلیسی بازدید یکساله 297
 
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی