5 SID.ir | چرايي جايگزيني عنوان رمان ژِه به ابله محله در ترجمه

مشخصات مقاله

 
عنوان مقاله: 

چرايي جايگزيني عنوان رمان ژِه به ابله محله در ترجمه

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
 
چکیده: 
رمان ابله اثر فيودور داستايفکسي نويسندة صاحب نام قرن نوزده روسيه است و رمان ژِه اثري است از کريستين بوبن، نويسندة معاصر فرانسوي که در آخرين ترجمه، عنوان فارسي آن به ابله محله تغيير يافته است. در اين جستار کوشيده شده است تا با مطالعه اي تطبيقي، همراه با بررسي روانکاوانة شخصيت پرنس ميشکين، قهرمان رمان ابله داستايفسکي، و اَلبَن، شخصيت اصلي رمان ژِه، از زاويه ديدي يکسان، براي اين پرسش پاسخي بيابيم که با توجه به نظريه هاي رايج ترجمه، آيا تغيير عنوان در ترجمه، آن هم به تصور شباهت هاي ميان دو شخصيت اصلي رمان هاي مورد بحث و اين که براي نويسندگان دو اثر، جنبه هاي رواني شخصيت هاي اصلي اهميت ويژه اي داشته است، توجيهي دارد يا نه؟ در آن صورت جايگزيني عنوان از اختيارات مترجم خواهد بود يا پيرو قواعد ترجمه؟
 
كلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
-
 
ارجاعات: 
  • ندارد
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 

  چکیده انگلیسی بازدید یکساله 13
 
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی