مشخصات مقاله عنوان نشریه: آموزش مهارت هاي زبان (علوم اجتماعي و انساني شيراز) اطلاعات شماره: پاييز 1391 , دوره 4 , شماره 3 (پياپي 4/68) ; از صفحه 47 تا صفحه 78 . عنوان مقاله: اثر کار ترجمه مشترک بر توليد کنش گفتاري پوزش خواهي به زبان انگليسي در زبان آموزان ايراني نویسندگان: كارگر علي اصغر, صديقي فيروز, احمدي عليرضا* آدرس: * دانشگاه شیراز چکیده: هدف از تحقيق حاضر بررسي تاثير کار ترجمه مشترک بر دانش کاربردشناسي زبان آموزان ايراني بود. در مرحله اول تعداد 150 داوطلب با دانش زباني همسان به پنج گروه تقسيم شدند و به صورت تصادفي گروه هاي شاهد و آزمايشي تحقيق را شکل دادند. در ابتدا دانش کاربردشناسي همه داوطلبان در کنش گفتاري معذرت خواهي مورد ارزيابي قرار گرفت. نتايج سه آزمون بکار رفته شامل آزمون باز پاسخ، پيامک تلفن همراه و مکالمه تلفني در آغاز نشان دهنده همسان بودن دانش کاربردشناسي داوطلبان بود. در مرحله بعد دو گروه آزمايشي به ترجمه قسمت هايي از فيلم هاي فارسي يا انگليسي که کنش هاي زباني معذرت خواهي داشت پرداختند. اين کار در گروه هاي دو نفره و با کمک مدرس صورت گرفت. به هر دو گروه اطلاعات مربوط به ساختارهاي معذرت خواهي فارسي و انگليسي داده شد. گروه سوم همان اطلاعات را دريافت کرد ولي آنها را نه در غالب ترجمه بلکه در مکالمات نمونه تمرين کردند. گروه چهارم به تماشاي فيلم هاي زبان انگليسي پرداختند و از آنها خواسته شد جملات داراي معذرت خواهي را يادداشت کنند و در پايان جلسه تحويل دهند. به گروه کنترل هيچ گونه اطلاعات کاربردشناسي زبان انگليسي داده نشد و تنها در کلاس هاي مکالمه موضوعي شرکت کردند. بلافاصله پس از پايان کلاس ها همان سه آزمون قبلي مورد استفاده قرار گرفتند. نتايج بهتر سه گروهي که اطلاعات ساختاري معذرت خواهي را دريافت کرده بودند، نشان از تاثير تدريس اطلاعات کاربردشناسي داشت. هر چند که در آزمون بعد که به منظور آزمودن پايايي دانش آموخته شده در طول زمان گرفته شد دو گروه ترجمه مشترک موفق تر نشان دادند. در پايان چنين نتيجه گيري شد که تعاملات انجام شده بين فراگيران در حين ترجمه و تمرکز بر روي ساختارهاي معذرت خواهي دو زبان مي تواند به يادگيري پاياتر منجر گردد. اصل مقاله به صورت متن کامل انگليسي، در بخش انگليسي قابل رويت است. کلید واژه: ترجمه مشترک(Q2)کنش گفتاري معذرت خواهي(Q2)کاربردشناسي(Q2)زبان آموزان ايراني(Q2) چارک 1 این موضوع در حوزۀ علمی خود، در چارک اول تازگی است. یعنی استقبال پژوهشگران از این موضوع خیلی زیاد است. چارک 2 این موضوع در حوزۀ علمی خود، در چارک دوم تازگی است. یعنی استقبال پژوهشگران از این موضوع زیاد است. چارک 3 این موضوع در حوزۀ علمی خود، در چارک سوم تازگی است. یعنی استقبال پژوهشگران از این موضوع کم است. چارک 4 این موضوع در حوزۀ علمی خود، در چارک چهارم تازگی است. یعنی استقبال پژوهشگران از این موضوع خیلی کم است. موضوعات مرتبط: عربیزبان عربیواژگانصرف ارجاعات: ندارد مقالات نشریه ای مرتبط: تاثير آموزش ترجمه در نحوه برگردان «دام» هاي ترجمه از انگليسي به فارسيترجمه در دوره قاجار (از 1210 ق. تا پايان دوره مظفري)تاثير ترجمه در زبان فارسيکاربردشناسي تجربي و کسري هنجارمندي بهره آموزش زبان خارجي از نظريه کاربردشناسي عاماثربخشي آموزش راهبردهاي کمک خواهي در افزايش سازگاري تحصيلي دختران مقالات همایشی مرتبط: ارزشیابی تغییرات در برنامه درسی زبان انگلیسی مقطع هفتم متوسطهمقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آنها «سووشون» در ترجمه انگلیسی رماندریچه ای متفاوت در تغییر برنامه درسی زبان انگلیسی با تاکید بر میزان خویشی آن با زبان فارسیبررسی نقش متغیرهای روان شناختی در نظام آموزشی با نگاه ویژه به تدریس زبان انگلیسیمروری بر ترجمه ماشینی ویدئوهای مرتبط از مکتبخونه بازدید یکساله 110 آخرین های بلاگ آموزش جستجوی دقیق در اسکوپوسآموزش اضافه کردن دو محور در ورد و اکسلچگونه جدیدترین مطلب را در گوگل جستجو کنیمیافتن کلمه مترادف انگلیسی در ورد wordتکنیک های جستجو در گوگل: استفاده از عملگر Notتست آنلاین کرونا ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی