6 SID.ir | نام هاي علم در ترجمه متون تاريخي

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
عنوان مقاله: 
نام هاي علم در ترجمه متون تاريخي
 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
* گروه تاريخ، دانشگاه سيستان و بلوچستان
 
چکیده: 

ترجمه متون و ايجاد پل ارتباطي ميان دو بستر مفهومي در دو قالب متفاوت نه تنها علم بلکه هنر است. غالبا ترجمه اي درخور توجه است که توانايي کاربرد مفاهيم مناسب را در زبان دوم داشته باشد. با اذعان به پيچيدگي کار ترجمه متون تاريخي و پاس داشت کار مترجمان، اشاره به برخي نکات ظريف اما کليدي در ترجمه اين متون، دورنماي بهتري را براي اين دسته از ترجمه ها در بر خواهد داشت. انتقال نام هاي تاريخي از زبان هاي خارجي به زبان فارسي به سبب تفاوت در الفبا و آوانوشت کار بسيار پيچيده اي است. اين مهم زماني در کار ترجمه خلل ايجاد مي کند که آن نام ها کم تر معروف يا از دايره تخصص مترجم بيرون باشد. به بيان ديگر، مترجم کليت جمله را به خوبي ترجمه مي کند اما به سبب ناتواني در تشخيص نام علم تاريخي ماهيت ترجمه را به خطر مي اندازد. در دو قرن اخير از اين دست ترجمه هاي غيرتخصصي، که شايد در انتقال مفهوم نيز بسيار پرتوان باشند، به زبان فارسي نمونه هايي ديده مي شود، که به سبب رعايت نکردن اصول ترجمه نام هاي تاريخي (چه نام اشخاص و چه نام اماکن) از قانون رعايت امانت در نقل مطلب ناخواسته عدول کرده اند. کاربرد بي عيب و به جاي نام هاي تاريخي در ترجمه علاوه بر اين که ارزش ترجمه را بالا مي برد خوانندگان متون ترجمه شده را در دريافت مفهوم اثر پژوهشي اصلي ياري مي کند. به ديگر سخن، مخاطب در ابهام ناشي از مجهول بودن نام باقي نمي ماند. اين تحقيق بر آن است که به ارائه برخي از محورهاي درخور توجه در ترجمه و مراحل نهايي تدوين متون تاريخي ترجمه شده بپردازد.

 
كلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
ارجاعات: 
  • ندارد
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 

  بازدید یکساله 96
 
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی