برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
اطلاعات شماره: 
 
عنوان مقاله: 

نظريه هنر در فلسفه و حکمت اسلامي (لفظ و مفهوم «Mimesis» در ترجمه هاي متفکران مسلمان)

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
* گروه مطالعات عالی هنر، دانشگاه تهران
 
چکیده: 

در ميان چهار نظريه ذات گرا و مشهوري که در باب تبيين ماهيت هنر در تاريخ فلسفه هنر طرح گرديده است، نظريه ميمزيس (که ترجمه رايج آن در فرهنگ ما محاکات و تقليد است) مشهورترين، مهمترين و قديميترين نظريه در تبيين ماهيت هنر است؛ نظريه يي که قدمت آن از منظر آييني به ايده هاي يونانيان در باب اسطوره ها و از منظر فلسفي به انديشه هاي افلاطون و ارسطو باز ميگردد. اين نظريه که مبناي نفي هنر از سوي افلاطون با ادعاي تقليد هنرها از اشيائي که خود تقليد ناقص ايده هايند، گرديد، نزد ارسطو مکانتي در خور يافت و بويژه در بوطيقا يا فن الشعر مورد توجه و تاملي کاملا فلسفي قرار گرفت. او ميمزيس را تقليد احوال و کردار انسان دانست و در بحث تراژدي و کمدي از آن بهره بسيار جست. نوافلاطونيان و در راس آنها فلوطين، در قرون اول ميلادي ديدگاهي نوين در باب اين نظريه ابداع کردند. نظريه يي که اينک در پناه نظريه فيض يا صدور، هنر را تقليد صور معقول و نه صورتهاي مادي ناقص ميدانست؛ مفهومي که مورد استقبال حکماي مسيحي و سپس مسلمان قرار گرفت. مسلمانان در نهضت ترجمه خود آثار مهم يوناني را ترجمه کردند که از جمله آنها فن الشعر (بتعبير مسلمين بوطيقا) بود؛ اثري که بر تارک خود نامداراني چون ابواسحاق کندي، اسحاق بن حنين و ابي بشر متي بن يونس را بعنوان مترجم دارد. گرچه از ترجمه کندي اثري در دست نيست و ترجمه اسحاق نيز ظاهرا ترجمه از يوناني به سرياني بوده، اما ترجمه متي از سرياني به عربي کاملا در دسترس است. در اين ميان ترجمه اصطلاح ميمزيس به عربي، بتعبير «محمد سليم سالم» در کتاب ابن رشد (تلخيص کتاب ارسطوطاليس في الشعر) سرنوشتي متفاوت يافت. از ديدگاه او هيچکدام از مترجمان و مفسران کتاب فن الشعر نتوانستند معناي دقيق ميمزيس را آنچنانکه ارسطو تعريف و تحديد کرده بود دريابند، از اينرو ميان تمثيل، تشبيه و خلط کردند. سليم سالم اصطلاح «تخييل» را ناديده گرفته است که بتعبيري فارابي آن را وضع کرد و ابن سينا آن را در تفسير ميمزيس بکار گرفت؛ اصطلاحي که اتفاقا راي و نظر ارسطو در باب ميمزيس را کاملتر از آنچه او تصور ميکرد روشن ميساخت و اين فارابي همان معلم دومي است که در بحث تخيل دامنه خيال را از براي اثبات و تبيين وحي تا عوالم فوق القمر بالا برد، در حالي که در انديشه ارسطو غايت پرواز خيال، سقف عالم تحت القمر بود. اين مقاله به بررسي و تحليل نخستين رويکردهاي مترجمان و متفکران مسلمان در ترجمه «mimhshV» يا «mimesis» پرداخته است.

 
کلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط:  
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 
ارتباط خیلی زیاد ارتباط زیاد مرتبط ارتباط کمتر
 
ارجاعات: 
  • ثبت نشده است
 
استنادات: 
  • ثبت نشده است
 
+جهت ارجاع به این مقاله کلیک کنید(Cite).
APA : کپی

بلخاری قهی، ح. (1392). نظریه هنر در فلسفه و حکمت اسلامی (لفظ و مفهوم «Mimesis» در ترجمه های متفکران مسلمان). تاریخ فلسفه, 3(4 (پیاپی 12)), 0-0. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=191744



Vancouver : کپی

بلخاری قهی حسن. نظریه هنر در فلسفه و حکمت اسلامی (لفظ و مفهوم «Mimesis» در ترجمه های متفکران مسلمان). تاریخ فلسفه. 1392 [cited 2021August03];3(4 (پیاپی 12)):0-0. Available from: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=191744



IEEE : کپی

بلخاری قهی، ح.، 1392. نظریه هنر در فلسفه و حکمت اسلامی (لفظ و مفهوم «Mimesis» در ترجمه های متفکران مسلمان). تاریخ فلسفه, [online] 3(4 (پیاپی 12)), pp.0-0. Available: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=191744.



 

 
بازدید یکساله 617 مباني نظري و تجربي ونداليسم: مروري بر يافته هاي يك تحقيق
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی