برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
اطلاعات شماره: 
 
عنوان مقاله: 

ترجمه پذيري يا عدم ترجمه پذيري متون

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
* دانشگاه امریت فرانسه
 
چکیده: 

از بدو مباحث مربوط به ترجمه، دو بحث ساختار زبان شناسي و انتقال معنا مورد نظر متخصصين اين حوزه بوده است. چنانچه در ترجمه برخي متون توجه کافي به مسايل صرفا زبان شناختي و ساختاري معطوف گردد، ممکن است ترجمه از اصالت معناي خود دور بماند. ولي اگر هدف از ترجمه انتقال معنا امکان تفسير باشد، اصالت و روح متن در قالب ساختار زبان مقصد به راحتي براي مخاطب قابل انتقال خواهد بود. در اين مقاله سعي بر آن است تا معايب و محاسن دو شيوه ياد شده با مثال هاي ملموس و ديدگاه هاي مختلف علمي مورد کنکاش و بررسي قرار گيرد.

(اصل مقاله به صورت متن کامل انگليسي در بخش انگليسي قابل رويت است)

 
کلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط:  
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 
ارتباط خیلی زیاد ارتباط زیاد مرتبط ارتباط کمتر
 
ارجاعات: 
  • ثبت نشده است
 
استنادات: 
  • ثبت نشده است
 
+جهت ارجاع به این مقاله کلیک کنید(Cite).
APA : کپی

ابونو، ژ. (1387). ترجمه پذیری یا عدم ترجمه پذیری متون. پژوهش زبانهای خارجی (نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز), 51(206), 79-100. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=96782



Vancouver : کپی

ابونو ژان فرانسو. ترجمه پذیری یا عدم ترجمه پذیری متون. پژوهش زبانهای خارجی (نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز). 1387 [cited 2021November27];51(206):79-100. Available from: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=96782



IEEE : کپی

ابونو، ژ.، 1387. ترجمه پذیری یا عدم ترجمه پذیری متون. پژوهش زبانهای خارجی (نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز), [online] 51(206), pp.79-100. Available: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=96782.



 

 
بازدید یکساله 106 مباني نظري و تجربي ونداليسم: مروري بر يافته هاي يك تحقيق
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی