برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
اطلاعات شماره: 
 
عنوان مقاله: 

معني شناسي حرف «فاء» در قرآن و چالش هاي ترجمه آن به زبان فارسي با تکيه بر دستور زبان عربي (بررسي موردي ترجمه هاي الهي قمشه اي، فولادوند و خرمشاهي)

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
* گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران
 
چکیده: 

قرآن کريم ساختار نحوي، صرفي و بلاغي محکمي است. فرايند برگرداندن اين کتاب آسماني مستلزم توجه شاياني به نحو يا دستور زبان عربي است. در اين زبان، حرف «فاء» يکي از حروف معاني است که از تنوع بسياري برخوردار است و اين مساله کار مترجم را هنگام برگردان آن به زبان فارسي دشوار مي کند. مترجمان فارسي براي ترجمه «فاء» برابر نهادهاي «پس»، «سپس» و «آنگاه» را ارائه داده اند که با توجه به تنوع اين حرف، ناکافي است. هدف اين پژوهش آن است که از نظر دستوري بررسي کند مترجماني مانند الهي قمشه اي، فولادوند و خرمشاهي چگونه اين حرف را در قرآن ترجمه کرده اند. از جمله نتايجي که به دست آمده اين است که مترجمان در ترجمه «فاء» عطف و جزاي شرط عملکرد مطلوبي داشته اند، اما در ترجمه «فاء» استيناف، سببيه، زائده و فصيحه به خوبي از عهده برنيامده اند، به گونه اي که براي فاء استيناف و زائده برابرنهادهايي را قرار داده اند که نادرست است؛ زيرا نبايد اين نوع از فاء، ترجمه شود. آنها در ترجمه فاء سببيه نيز در بسياري موارد جنبه سبب و مسبب بودن را رعايت نکرده اند و عليت را نشان نداده اند. چنان که در فاء فصيحه نيز فقط جنبه عاطفه بودن آن را لحاظ کرده اند و به بخشي از جمله که حذف شده است و وظيفه افصاح کلام را بر عهده دارد، توجهي نداشته اند و اين بي توجهي نيز سبب شده است که در برگردان آن به اشتباه بروند.

 
کلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط:  
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 
ارتباط خیلی زیاد ارتباط زیاد مرتبط ارتباط کمتر
 
ارجاعات: 
  • ثبت نشده است
 
استنادات: 
  • ثبت نشده است
 
+جهت ارجاع به این مقاله کلیک کنید(Cite).
APA : کپی

متقی زاده، ع.، و احمدی، م. (1395). معنی شناسی حرف «فاء» در قرآن و چالش های ترجمه آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمه های الهی قمشه ای, فولادوند و خرمشاهی). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 6(14), 185-206. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=276392



Vancouver : کپی

متقی زاده عیسی، احمدی محمدرضا. معنی شناسی حرف «فاء» در قرآن و چالش های ترجمه آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمه های الهی قمشه ای, فولادوند و خرمشاهی). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. 1395 [cited 2021November27];6(14):185-206. Available from: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=276392



IEEE : کپی

متقی زاده، ع.، احمدی، م.، 1395. معنی شناسی حرف «فاء» در قرآن و چالش های ترجمه آن به زبان فارسی با تکیه بر دستور زبان عربی (بررسی موردی ترجمه های الهی قمشه ای, فولادوند و خرمشاهی). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, [online] 6(14), pp.185-206. Available: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=276392.



 

 
چکیده انگلیسی بازدید یکساله 389 مباني نظري و تجربي ونداليسم: مروري بر يافته هاي يك تحقيق
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی