5 SID.ir | تاثيرپذيري ادبيات اروپا و آمريکا از حافظ
برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

 
عنوان مقاله: 

تاثيرپذيري ادبيات اروپا و آمريکا از حافظ

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
 
چکیده: 

آلماني ها قبل از کشورهاي ديگر اروپايي با حافظ آشنا شدند. آدام اولئاريوس مترجم اولين هياتي بود که از آلمان به ايران آمد. او در سفرنامه اش، اطلاعاتي از ادبيات ايران به دست داد، که سبب آشنايي شارل رويچکي با حافظ و ترجمه چند غزل از او به زبان لاتين و آلماني گرديد. اولين ترجمه کامل ديوان حافظ توسط فون هامر در سال 1812 به انجام رسيد. گوته از اين ترجمه بهره برد و ديوان غربي شرقي خود را سرود. پس از او مترجمان ديگري چون روکرت، پلاتن، هلموت ريتر، دامر و... به ترجمه ديوان حافظ همت گماشتند.
انگليسي ها نيز در قرن هجدهم با حافظ آشنا شدند. توماس هايد براي اولين بار، غزل نخست حافظ را به لاتين ترجمه کرد. نخستين اروپايي که اشعار حافظ را به فرانسه و انگليسي برگرداند، ويليام جونز بود. پس از او، مترجمان بسياري چون ريچاردسون، گرترود بل، نيکلسون و... به اين امر اهتمام ورزيدند
فرانسويان، ديرتر از کشورهاي ديگر حافظ را شناختند. تاورنيه اولين جهانگرد فرانسوي است که از محبوبيت حافظ در ميان ايرانيان مطالبي ارائه داد. گرچه مترجميني چون دوفرمري، نيکلا، دوويلر، آرتورگي و... تحت تاثير حافظ قرار گرفتند ولي هيچ کدام نتوانستند تمامي اشعار حافظ را ترجمه کنند
.
در امريکا نيز شکل گيري مکتب تعالي گرايي، گرايش به ادبيات شرق را رواج داد. امرسون از بنيان گذاران اين مکتب، نخستين بار اشعار حافظ را براي آمريکايي ها ترجمه کرد.

 
کلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
ارجاعات: 
  • ندارد
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 

  چکیده انگلیسی بازدید یکساله 336
 
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی