برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
اطلاعات شماره: 
 
عنوان مقاله: 

نقد ترجمه هاي فرانسوي يك رباعي عمر خيام

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
 
چکیده: 
در قرن بيستم ترجمه دچار تحول مي شود. زبان به گفتمان و به يك متن واحدي تبديل مي شود. نه تنها در نمايش بلكه در ادبيات نيز به درك پويا بودن زبان مي رسيم. و اين مساله اي ست كه مترجمان بزرگ بدان اشراف داشته اند. به اين مهم واقف مي شويم كه ترجمه يك متن ادبي بايد همان تاثير متن اصلي را داشته باشد. تنها با حفظ عروض، وزن و مفهوم – به مثابه نشانه هاي منحصر به فرد بودن آن متن – مي توان اين مهم را تحقق بخشيد. در نتيجه، شفافيت و وفاداري كه دو ركن اصلي نظريه سنتي ترجمه بوده اند، به طور قابل توجهي رنگ مي بازند.بنابراين، اين مقاله كه بخشي از رساله دكترا با عنوان «استقبال رباعيات عمر خيام در فرانسه» (از قرن نوزدهم تا قرن بيست و يكم) را تشكيل مي دهد، به بررسي ترجمه هاي يك رباعي از مجموع رباعيات عمر خيام مي پردازد. انتخاب اين رباعي به دليل كثرت حضور آن در اكثر ترجمه هاي فرانسوي رباعيات خيام بوده است.بين درك رباعيات خيام به وسيله يك خواننده فرانسوي يا انگليسي قرن بيست و يكم و درك يك صاحب نظر قرن نوزدهم مثل تئوفيل گوتيئه (Theophile Gautier) اختلاف چنداني وجود ندارد. زيرا هيچ كدام به سيماي واقعي عمر خيام دست نيافتند. در هر دو حالت، آنچه كه مدنظر آنها بوده، ترجمه روشنگرانه يك نظام زبان شناختي، فكري و زيباشناختي ست تا بتوانند به دنياي بيگانه و عجيب اين شاعر ايراني راه يافته و با افكار او نزديك شوند.پس ادبيات نوعي تفسير موسيقيايي متن است و در تفسير يك مفسر وجود دارد. همانند ديگر هنرها، ادبيات بيانگر واقعيت، زندگي و طبيعت است و خوانندگان تفسيرهاي گوناگوني از آن مي كنند. لذا، ادبيات تطبيقي به چگونگي برقراري ارتباط بين يك اثر و خواننده آن با توجه به فاصله زماني بين آن دو، مي پردازد.اين روش يكي از اهداف اساسي مطالعات تطبيقي را تشكيل مي دهد و به ما اجازه مي دهد كه به طور صحيح تري به فرايند ترجمه پي ببريم. اصل مقاله بصورت متن کامل انگليسي، در بخش انگليسي قابل رويت است.
 
کلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط:  
 
مقالات همایشی مرتبط: 
  • ندارد
 
مقالات بین المللی مرتبط: 
 
ارتباط خیلی زیاد ارتباط زیاد مرتبط ارتباط کمتر
 
ارجاعات: 
  • ثبت نشده است
 
استنادات: 
  • ثبت نشده است
 
+جهت ارجاع به این مقاله کلیک کنید(Cite).
APA : کپی

سعیدی بروجنی، س.، و دادور، ا. (1390). نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام. قلم, 6(13), 127-142. https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=150671



Vancouver : کپی

سعیدی بروجنی سارا، دادور المیرا. نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام. قلم. 1390 [cited 2022January26];6(13):127-142. Available from: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=150671



IEEE : کپی

سعیدی بروجنی، س.، دادور، ا.، 1390. نقد ترجمه های فرانسوی یک رباعی عمر خیام. قلم, [online] 6(13), pp.127-142. Available: https://www.sid.ir/fa/journal/ViewPaper.aspx?id=150671.



 

 
چکیده انگلیسی بازدید یکساله 183 مباني نظري و تجربي ونداليسم: مروري بر يافته هاي يك تحقيق
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی