برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

عنوان نشریه: 
 
اطلاعات شماره: 
 
عنوان مقاله: 

بررسي نمود زباني تابو در ترجمه به فارسي و پيامد هاي آن

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
* گروه زبان شناسی، دانشگاه فردوسی مشهد
 
چکیده: 

کلمه تابو در قرن هجدهم از زبانهاي پولينيزيايي گرفته شده است. در اين زبانها اين واژه به معناي ممنوع بودن و قدغن بودن به کار مي رفته است. تابو امروزه نيز در فرهنگ و زبانهاي دنيا همچنان به حيات خود ادامه مي دهد و به اشکال گوناگون در فرهنگها و زبانهاي بشري تجلي مي کند. اين نوشتار سعي دارد با بررسي برخي از متون ترجمه شده از زبانهاي ديگر به فارسي به يک دسته بندي از انواع تابو، يعني مواردي که طبق فرهنگ و قراردادهاي اجتماعي جامعه ما پذيرفته شده نيست و بنابراين نبايد در ترجمه به فارسي ظاهر شود، دست پيدا کند. در اين مقاله دو نوع سانسور برشمرده شده که يکي توسط خود فرد (مترجم) اعمال مي شود و ديگري توسط افراد، نهادها يا سازمانهاي اجتماعي به مترجم منتقل و بر ترجمه اعمال مي شود. اين دو نوع سانسور در ارائه مثالهاي موجود در تحقيق از هم مشخص شده اند. شيوه بررسي داده ها در اين تحقيق بدين صورت بوده که ابتدا اصل مورد مشمول تابو از زبان مبدا ارائه شده و سپس ترجمه نخستين مترجم فارسي آن ارائه گرديده و در وهله بعد ترجمه اصلاح شده آن که براي چاپ کتاب انتخاب شده ارائه شده است. پس از ارائه هر مثال معلوم کرده ايم که مورد مربوط به کدام دسته از تابوهاست و مترجم چه راهکاري را براي برخورد با تابو برگزيده است. نتايج تحقيق نشان مي دهد که متاسفانه مترجمين از راهکار حذف زياد استفاده کرده اند که آسانترين طريق برخورد با تابوهاست. اما در برخي موارد هم بسته به تبحر و دانش خود از راهکارهاي ديگري چون: استفاده از واژه شامل يا عام به جاي مورد شمول يا خاص، جايگزين کردن واژه تابوي زبان مبدا با نزديکترين معادل غيرتابوي زبان مقصد (هرچند که اين دو واژه معاني و کارکردهاي متفاوتي در دو زبان داشته اند) و ابداع واژه، عبارت يا حتي پاراگرافي از خود به جهت لطمه نخوردن به انسجام متن در زبان مقصد بهره برده اند. اين که تابو و آنچه تابو محسوب مي شود در زبانها و فرهنگهاي متفاوت يکسان نيست سبب مي شود که کار مترجمان بيش از پيش دشوار شود و گاهي (بخصوص زماني که مترجم به اندازه کافي توانا نيست (ترجمه اي نامفهوم، مبهم يا غيرامين حاصل شود و به اصل معنايي که نويسنده متن اصلي قصد انتقال آن را داشته لطمه اساسي وارد شود.

 
کلید واژه: 

 
موضوعات مرتبط: 
 
ارجاعات: 
  • ندارد
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 

  چکیده انگلیسی بازدید یکساله 590
 
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی