Click for new scientific resources and news about Corona[COVID-19]

Paper Information

Journal:   IRANIAN JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS (IJAL)   MARCH 2003 , Volume 6 , Number 1; Page(s) 118 To 136.
 
Paper: 

ON ENGLISH-PERSIAN AND PERSIAN-ENGLISH FALSE COGNATES

 
 
Author(s):  PIROOZ M.R.*
 
* Qom University
 
Abstract: 

This study aims at studying a kind of cognate words which are called false cognates in English-Persian and Persian-English data. False cognates are words which have the same form in the two languages, but despite their similarity in form, they have different meanings in the two languages. False cognates are of two kinds: a) those resulting from kinship relations across languages, and b) false cognates resulting from borrowings. False cognates can be found in almost all languages with any kind of relation to other languages. Due to remote kinship relation between English and Persian, the first type of false cognates was not found in the data; though there are still some "real" cognates found in the lexicon of the two languages. The second type of the false cognates was found in a relatively good amount in the two languages. These were classified into two subgroups according to their directionality, a) English-to-Persian lists, and b) Persian-to-English lists. Each of the two subgroups has its own subcategories. The study also resulted in finding a new phenomenon which we may term as "back borrowing". In this phenomenon, a borrowed word is sent back with a new meaning to the original language as a new instance of borrowing. The study of false Cognates has some implications for contrastive analysts, error analysts, translators, translation theorists, foreign language teachers, curriculum designers, as well as lexicographers and lexicologists.

 
Keyword(s): FALSE COGNATES, COGNATE WORDS, PERSIAN AND ENGLISH LANGUAGES, BACK BORROWING
 
References: 
  • ندارد
 
  pdf-File tarjomyar Persian Abstract Yearly Visit 630
 
Latest on Blog
Enter SID Blog