Click for new scientific resources and news about Corona[COVID-19]

Paper Information

Journal:   JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION   2012 , Volume 3 , Number 1; Page(s) 61 To 71.
 
Paper: 

TRANSLATION OF PROPER NAMES IN CHILDREN'S LITERATURE

 
 
Author(s):  AHANIZADEH SAEIDEH*
 
* ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, TEHRAN CENTRAL BRANCH
 
Abstract: 

Translation of Children's literature is a significant area of study, due to the fact that books for children have always been written by real authors at real places in different languages, and they have been and still are read, in translations into other languages, in all over the world. As a result of internationalism and multiculturalism, children's literature is translated into languages more increasingly, which means that the translated works need to be adapted to the young reader's language in every instance. Iran is one of the importers of foreign children's literature, which has many young addresses. One of the questions which usually arises in translation for children is whether proper names should be translated or not. The present study is based on Van Coillie's model of translating strategies of proper names in children's literature. Through conducting this thesis, twenty-five English books and their translations in Persian were selected. After extracting and comparing all proper names, the researcher concluded that the strategy of reproduction is the most commonly used one in translating proper names from English into Persian. Hence, preserving the foreign names in translating for children could lead to further the international outlook and understanding of the young readers.

 
Keyword(s): ADAPTATION, CHILDREN'S LITERATURE, CULTURE-SPECIFIC ITEMS, DELETION, EXONYM, PROPER NAME, REPRODUCTION, SUBSTITUTION
 
References: 
 
  pdf-File tarjomyar Yearly Visit 260
 
Latest on Blog
Enter SID Blog