1 SID.ir | روش ترجمه متون ادبي
برای اطلاع از آخرین مقالات علمی و اخبار کرونا(COVID-19) کلیک کنید

مشخصات مقاله

 
عنوان مقاله: 

روش ترجمه متون ادبي

 
نویسندگان: 
 
آدرس:  
* گروه زبان و ادبیات انگلیسی
 
چکیده: 

هدف اين مقاله پاسخ به يك سوال است: در سنت ترجمه ادبي در ايران، متن ادبي به چه روش ترجمه مي‌ شود ؟ پاسخ به اين سوال ، پاسخي است توصيفي و نه تجويزي. روش ترجمه متن ادبي مبتني بر دو اصل است: اصل اول تضمين كننده ادبي بودن ترجمه است با معيارهاي فرهنگ مقصد و اصل دوم تضمين كننده ترجمه بودن ترجمه است و ترجمه ادبي برآيند دو گرايش است.
گرايش به سوي ثبات يعني ايجاد شباهت صوري بين اجزاي متن اصلي و اجزاي متناظر آنها و در ترجمه و گرايش به سوي تغيير يعني ايجاد شباهت معنايي با ايجاد تغييرات در سطوح مختلف به نحوي كه اصل اول رعايت شده باشد. مترجم ادبي گاه به سوي ثبات و گاه به سوي تغيير گرايش مي يابد و تفاوت ميان مترجمان در تشخيص اين نكته است كه كجا به ثبات و كجا به تغيير گرايش پيدا كرده و چگونه بين دو اصل فوق تعادل يا سازش برقرار كنند.

 
کلید واژه: 


 
موضوعات مرتبط: 
-
 
ارجاعات: 
  • ندارد
 
 
مقالات نشریه ای مرتبط: 
 
مقالات همایشی مرتبط: 
 

  چکیده انگلیسی بازدید یکساله 573
 
 
آخرین های بلاگ
ورود به بلاگ مرکز اطلاعات علمی