بلاگ

پایگـاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی


مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است.

ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد. در صورتی که مراحل آزادسازی و تأیید مدارک تحصیلی خود را انجام داده‌اید و قصد ترجمه رسمی آنها را دارید، دارالترجمه رسمی تات ترجمه رسمی مدرک دانشگاهی و تحصیلی شما را با بهترین کیفیت انجام می‌دهد.

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. مترجمان رسمی پس از گذر از آزمون شفاهی و کتبی می‌تواند پروانه مترجمی رسمی برای تأسیس دارالترجمه رسمی بگیرد. ترجمه‌های رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت. ترجمه‌های رسمی به صورت‌های مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان‌های مختلف در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد.

پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تأییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده است و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تأیید از سمت وزارت امور خارجه است. دریافت تأییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و براساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.

شرایط ترجمه رسمی مدارک

هر متنی را می‌توان به صورت غیررسمی ترجمه کرد، اما مدارک و متون براساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می‌کنند. مدارک ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه تصویب شده را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی هستند. همچنین یکی دیگر از مهمترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه است. داشتن شرایط زیر امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می‌کند:

مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشند

مدارکی که بی‌ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشد

مدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشد

مدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشند

مدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشد

شرایط دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز براساس نوع سند در دستورالعمل اجرایی چگونگی تأیید اسناد و مدارک قید شده است.

 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی

تمامی مدارک تحصیلی و دانشگاهی مقاطع مختلف (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی) و تأییدیه تحصیلی قابلیت ترجمه رسمی را دارند. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مربوط به دوران دانشگاه درصورتی که در لیست زیر باشد امکان‌پذیر است:

دانشنامه‌های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریزنمرات صادره از وزارت علوم و تحقیقات یا دانشگاه آزاد یا وزارت بهداشت و درمان (رشته‌های پزشکی، دندان پزشکی، پرستاری، مامایی و زیرشاخه‌های آنها)؛ گواهی‌های صادره از دانشگاه آزاد، گواهی کار استادان دانشگاههای دولتی، مدارک صادره از دانشگاه‌های غیرانتفاعی، مدارک و گواهی‌های صادره از حوزه‌های علمیه، گواهینامه‌های دوره‌های آموزشی بلندمدت با ارزش استخدامی، سرفصل دروس، تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد، مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران و بالعکس.

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

هزینه ترجمه رسمی مطابق نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسمی قوه قضائیه محاسبه می‌شود و در صورت درخواست مشتری برای انجام تأییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط دارالترجمه به قیمت مصوب آن اضافه خواهدشد. ضمناً هزینه ترجمه رسمی به زبان‌های غیر از انگلیسی بیشتر است .

پیشنهاد می‌شود برای صرفه جویی در وقت و هزینه ابتدا از سفارت مورد نظر تحقیق کنید که آیا به تأییدات دادگستری و خارجه نیاز هست یا خیر. همچنین در صورت تمایل می‌توانید برای جلوگیری از پرداخت هزینه اضافی به دارالترجمه، خودتان شخصاً نسبت به اخذ تأییدات قدام نمائید.

ترجمه مدارک تحصیلی چه مراحلی را دارد

مدرک تحصیلی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموختگان اعطا می‌شود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک خود را به طور رسمی ترجمه کند. ترجمه رسمی مدارک، چه برای مدارک کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، ممکن است به کار شما بیاید.

به طور کلی، در دو حالت ممکن است ترجمه مدارک تحصیلی لازم باشد:

حالتی که دانش‌آموخته بخواهد مدرک خود را از زبان‌های دیگر به زبان فارسی ترجمه کند. مثلاً ترجمه رسمی مدرک لیسانس به آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک ترکی.

حالتی که دانشجو یا دانش‌آموخته بخواهد مدرک تحصیلی خود از دانشگاه‌های ایران را ترجمه رسمی کند تا بتواند ترجمه رسمی مدرک تحصیلی خود را به دانشگاه محل ادامه تحصیل خود ارائه دهد.

در این مطلب کوتاه، مراحل عمومی مربوط به روند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی را بیان می‌کنیم. این مراحل به صورت کلی شامل این موارد است:

گرفتن مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حساب

گرفتنِ تاییدیه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک

تأیید مدارک توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه

دانشنامه چیست؟

پس از فارغ‌التحصیلی از موسسات معتبر دانشگاهی، مدرک تحصیلی (کاردانی،کارشناسی، کارشناسی ارشد و...) دریافت می‌کنیم. این مدرک به عنوان گواهی موقت شناخته می‌شود و قابل ترجمه نیست و فقط برای موارد استفاده داخل کشور کاربرد دارد.

برای اخذ دانشنامه، به عنوان مدرک معتبر و رسمی، باید یک سری مراحل اداری را طی کنید و همچنین، با دانشگاه تسویه حساب کنید. دانشنامه از مدارک معتبر تحصیلی است و برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور، اعتبار دارد و قابل ترجمه رسمی است. به علاوه، دانشنامه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می‌رسد. حتما پیشنهاد می کنم کار ترجمه رسمی را به یک دارالترجمه معتبر مثل دارالترجمه آنلاین تات بسپارید; یکی از دلایل این پیشنهاد امکانات زیادی است که دارالترجمه  تات به شما ارائه می دهد مثل: "بررسی مدارک پیش از ارسال اصل مدارک"، "بررسی ترجمه پیش از پرینت"، " گزارش مرحله به مرحله سفارش به کاربر" و "بدون نیاز به مراجعه حضوری" این ویژگی ها، دارالترجمه تات با تمامی دارالترجمه ها متمایز می کند.

ترجمه رسمی چیست؟ و چرا ترجمه معتبر مورد نیاز است؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه می‌شود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارالترجمه رسمی) می‌رسد و تبدیل به یک سند رسمی می‌شود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا می‌کند.

از قوانین ترجمه رسمی می‌توان به این موارد اشاره کرد:
• ترجمه باید به امضا و تایید مترجم یا دارالترجمه رسمی برسد.
• ترجمه باید دقیق باشد و گواهی صحت ضمیمۀ آن شود.
• ترجمه رسمی باید در قالب مخصوص اسناد رسمی صورت بگیرد.
• همه اطلاعات باید کلمه به کلمه و به صورت، دقیق ترجمه شوند. هیچ‌گونه تغییری نباید صورت بگیرد، حتی از واژگان مترادفی که ممکن است معنا را تغییر دهد نباید استفاده کنند.

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه

برای ترجمه رسمی و دریافت تاییدات دانشنامه، باید مراحل زیر را طی کنید:
1- دریافت دانشنامه با مهر و امضای رئیس دانشگاه به همراه ریزنمرات و برگه تسویه حساب از دانشگاه
2- دریافت تاییدیه و مهر «ترجمه رسمی بلامانع است» از:
• وزارت علوم (‌برای دانش آموختگان دانشگاه‌های سراسری، غیر انتفاعی، علمی کاربردی، پیام نور)
• وزارت بهداشت ( برای دانش آموختگانی که زیر نظر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تحصیل کرده‌اند)
• سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ( برای دانشنامه‌های دانشگاه آزاد که هولوگرام ندارند)
3- ارائه‌ی مدارک به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه رسمی
4- دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه
همچنین، در روند مراحل ترجمه رسمی دانشنامه موارد زیر بایستی در نظر گرفته شوند:
 دانشنامه، پیش از ترجمه، باید حتما به تایید وزارت خانه مربوطه رسیده باشد.
برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید ریزنمرات به دانشنامه پیوست شده باشند.
ترجمه دانشنامه به صورت آزاد فاقد اعتبار است و حتماً، بایستی مترجم رسمی کار ترجمه رسمی را انجام دهد.
 املای صحیح لاتین نام و نام خانوادگی، نام پدر و محل صدور شناسنامه فرد متقاضی ترجمه رسمی دانشنامه و نام دانشگاه لازم است.

ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد:

دانشنامه دانشگاه آزاد اگر هولوگرام داشته باشد، دیگر نیازی به داشتن مهر سازمان مرکزی ندارد. تا قبل از سال 1398 دانشنامه های هولوگرام دار دانشگاه آزاد بدون هیچ مدرک پشتیبانی تایید دادگستری و وزارت خارجه می شد. اما از سال 1398 طبق قانون اداره فنی امور مترجمان قوه قضاییه در صورتی دانشنامه دانشگاه آزاد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می شود که ریزنمرات دانشگاه آزاد ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی نیز ضمیمه کار جهت ارسال به دادگستری و وزارت امور خارجه شود.

نکته: اگر دانشنامه دانشگاه آزاد شما قدیمی باشد و هولوگرام نداشته باشد باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده و حتماً مهر سازمان مرکزی روی دانشنامه شما بخورد.

ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی:

دانشنامه دانشگاه های سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی با داشتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل تایید دادگستری و وزارت خارجه می باشد. جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باید به آدرس تهران، شهرک قدس (غرب)، خیابان سیمای ایران، بین فلامک و زرافشان مراجعه کرد.

دفتر ترجمه رسمی تات تنها دارالترجمه ای است که توسط نماینده قانونی خود عهده دار گرفتن مهر وزارت بهداشت برای دانشنامه و ریزنمرات دانشجویانی می شود که به هر دلیلی از جمله نداشتن وقت و زمان کافی برای مراجعه به سازمان و یا به دلیل اینکه شهرستان هستند نمی توانند برای گرفتن مهر وزارت بهداشت اقدام نمایند. در صورتی که دارالترجمه تات بخواهد مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی را برای مدارک شما بگیرد، باید حتما اصل مدرک دانشنامه به اضافه داشتن مجوز تحویل مدرک تحصیلی به همراه کپی دانشنامه مقطع قبلی را جهت بردن به سازمان با خود داشته باشد.

نکته: مدارک دندانسازی تجربی برای ترجمه و تایید رسمی نیاز به مهر و تایید انجمن دندانسازان دارند.

ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی:

متقاضیان ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی، برای تایید شدن دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی واقع در تهران، انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه نمایند.

مدارک لازم برای ثبت نام در سامانه سجاد:

  • اسکن رنگی دانشنامه  (پشت و رو)
  • اسکن رنگی ریز نمرات (تمامی صفحات)
  • اسکن رنگی کارت ملی (پشت و رو)
  • اسکن رنگی عکس پرسنلی
  • اسکن رنگی کارت پایان خدمت یا معافیت

پست های مرتبط

تأثیر ریپورتاژ بر برندینگ

تاریخ: 1400/05/05

بازدید: 3096

1400

زمان مطالعه: 5 دقیقه دقیقه

در این مجال قصد داریم که ضمن بازتعریف برخی واژه‌ها به اهمیت فناوری اطلاعات و تبلیغات در بستر وب بپردازیم.

مدرس

@ins