بلاگ

پایگـاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی


مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود.

ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد.

ترجمه رسمی دانشنامه

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. مترجمان رسمی پس از گذر از آزمون شفاهی و کتبی می‌تواند پروانه مترجمی رسمی برای تأسیس دارالترجمه رسمی بگیرد. ترجمه‌های رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت. ترجمه‌های رسمی به صورت‌های مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان‌های مختلف در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد.

پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی(https://tat-translator.ir/) بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تأییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده است و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تأیید از سمت وزارت امور خارجه است. دریافت تأییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و براساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.

شرایط ترجمه رسمی مدارک

هر متنی را می‌توان به صورت غیررسمی ترجمه کرد، اما مدارک و متون براساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می‌کنند. مدارک ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه تصویب شده را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی هستند. همچنین یکی دیگر از مهمترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه است. داشتن شرایط زیر امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می‌کند:

مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشند

مدارکی که بی‌ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشد

مدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشد

مدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشند

مدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشد

شرایط دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز براساس نوع سند در دستورالعمل اجرایی چگونگی تأیید اسناد و مدارک قید شده است.

اگر با ترجمه و انواع آن ذره‌ای آشنایی داشته باشید، می‌دانید که ترجمه رسمی و دانشنامه نیز یکی موارد موجود در دسته‌بندی‌های مختلف مربوط به آن است. ترجمه رسمی با نوع معمولی آن تفاوت زیادهایی دارد و باید توسط دارالترجمه‌ها صورت بگیرد. اما تفاوت‌های آن با نوع معمولی چیست، زمان موردنیاز برای انجام آن چه‌قدر است و قیمت آن چگونه تعیین می‌شود؟

این‌ها سوالاتی بود که در مورد ترجمه رسمی وجود دارد، اما در مورد ترجمه دانشنامه نیز ابهام‌های زیادی وجود دارد که باید به طور مطلوب به آن‌ها پاسخ داده شود. به همین دلیل و برای پاسخ به این ابهام‌ها، راهنمای کامل ترجمه رسمی و دانشنامه را برای شما آماده کردیم تا بتوانیم جواب‌ تمامی سوالاتتان را به بهترین حالت ممکن دهیم و دغدغه‌ای در این زمینه برای شما باقی نگذاریم.

ترجمه رسمی چیست و تفاوت آن با ترجمه معمولی چیست؟

به طور کلی هنگامی که شما قصد ترجمه مدارک و اسناد خودتان را دارید، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید و نمی‌توانید در این مورد از ترجمه معمولی استفاده کنید. زیرا این مدارک و اسناد باید موردتایید نهاد مهاجرتی کشور یا دانشگاه آن مقصد قرار بگیرند و آن‌ها نمی‌توانند این کار انجام دهند. اما اعتبار ترجمه رسمی از چه طریق به دست می‌آید و چه ویژگی دارد که ترجمه معمولی آن را ندارد؟

در واقع بعد از انجام ترجمه در دارالترجمه‌ها، مهری پای این ترجمه می‌خورد که موردتایید قوه قضاییه است و همچنین خود ترجمه‌ها نیز در برگه‌هایی با سربرگ این قوه چاپ می‌شود. این دو ویژگی باعث می‌شود تا ترجمه رسمی برای ارائه به اداره مهاجرت کشورهای دیگر مناسب و قابل‌قبول باشد، اما ترجمه معمولی اینگونه نباشد. البته در مورد مهر باید توجه کنید که علاوه بر خود دارالترجمه، هر مترجم نیز به تنهایی دارای مهر باشد. وجود این مهر معتبر‌بودن آن مترجم و کارش را نشان می‌دهد.

زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی به چه میزان است؟

مدت زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی مدارک نامربوط به سفارت، بستگی به زبان موردنظر شما و حجم مدارک دارد، اما به طور معمول این فرآیند بین 1 الی 3 روز کاری طول می‌کشد و زمان بیشتری نمی‌برد. البته این مدت زمان گفته‌شده فقط برای خود ترجمه است، اما باید مدت زمان مربوط به انجام تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به آن اضافه شود.

فرآیند ترجمه می‌تواند به صورت فوری صورت بگیرد که باعث می‌شود تا مدت زمان ترجمه بین 10 دقیقه تا یک روز کاری طول بکشد. در مورد ترجمه مدارک مربوط به سفارت، مدت زمان موردنیاز برای آن‌ها بین 2 تا 4 روز کاری طول می‌کشد. پیشنهاد ما این است که برای ترجمه رسمی این مدارک در همان روزها ابتدایی اقدام کنید و انجام این کار را به روزهای آخر موکول نکنید.

قیمت ترجمه رسمی به چه صورتی تعیین می‌شود؟

قیمت ترجمه رسمی توسط دارالترجمه‌های معتبر، کاملا مشخص است و توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و به مدیران این مجموعه‌ها اعلام می‌شود. اگر بخواهیم از عواملی که باعث افزایش یا کاهش این قیمت می‎‌شود، نام ببریم، می‌توانیم به نوع مدرک، تعداد کلمه‌های آن و مدت زمان خواسته‌شده برای آن اشاره کرد. به عنوان مثال، قیمت ترجمه رسمی فوری مدارک نسبت به انجام عادی آن، بالاتر است، زیرا باید در مدت کوتاهی و با فشار کاری بالا صورت بگیرد.

دانشنامه چیست؟

به طور کلی به تمامی مدارک صادر‌شده از دانشگاه‌های مختلف و مدارس، دانشنامه می‌گویند. در هنگام انجام این کار باید به نکات مربوط به آن‌ها توجه زیادی کرد. در ادامه به بیان این موارد به طور کامل و دقیق می‌پردازیم تا آگاهی شما در این مورد افزایش یابد.

چه افرادی به ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی نیازمند هستند ؟

در قسمت قبل، تعریف دانشنامه را برای شما بیان کردیم تا با آن آشنا بشوید. اما در این قسمت قصد داریم، به طور جزیی بگوییم که چه کسانی به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز دارند و باید بری انجام آن اقدا کنند.

دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند

تمامی کسانی که قصد ادامه تحصیل در کشورهای دیگر را دارند، باید انجام ترجمه رسمی دانشنامه خودشان شامل لیسانس، فوق‌لیسانس، دکتر و دیگر مدرک‌ها را در برنامه بگذارند و آن را در زمان مناسبش انجام بدهند.

مراحل ترجمه رسمی دانشنامه به چه صورتی است؟

اما برای ترجمه رسمی چه کاری باید کرد و فرآیند مربوط به آن شامل چه مواردی است؟ این سؤالی است که در این قسمت قصد داریم به پاسخ آن به طور کامل و دقیق بپردازیم.

دریافت ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیل

در ابتدای کار شما باید نسبت به دریافت ریزنمرات و مدرک تحصیلی یا دانشنامه از دانشگاه خودتان اقدام کنید تا بتوانید بقیه مراحل به خوبی انجام دهید.

اخذ تاییدیه از وزارتخانه های مربوطه

سپس نیاز است تا مجوزهای لازم مربوط به وزات‌خانه‌ی علوم و بهداشت یا کار را دریافت کنید تا اعتبار مدرک تأیید شود و بتوان از آن برای مراحل بعدی استفاده کرد.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دارالترجمه

بعد از انجام این کار باید مدرک یا دانشنامه را به دارالترجمه تحویل دهید تا آن‌ها ترجمه رسمی را برای شما انجام دهند.

اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه

در آخرین مرحله ترجمه رسمی دانشنامه به دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل داده شود تا آن‌ها کار انجام‌شده را تأیید کنند. پس از انجام این تاییدیه، شما می‌توانید از مدرک برای مقاصد خودتان استفاده کنید و مشکلی نداشته باشید.

ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسید

شناخت انواع ترجمه می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد و به شما در مسیر مهاجرت تحصیلی، کاری و هرگونه نوع دیگر کمک‌کننده باشد. به همین دلیل در این مقاله سعی کردیم تا تمامی سؤالات پراهمیت در این زمینه مانند تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه معمولی، تعریف دانشنامه، هزینه موردنیاز برای ترجمه رسمی و کارهای موردنیازی که باید قبل از ترجمه رسمی صورت بگیرد، پاسخ شفاف و دقیق دهیم تا بتوانید ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسید و ابهامی در این زمینه نداشته باشید.

شما می‌توانید برای ترجمه رسمی و دانشنامه به سایت دارالترجمه تات مراجعه کنید. همچنین در صورت داشتن ابهامی، می‌توانید با‌استفاده از شماره تلفن‌های موجود در سایت با ما تماس بگیرید تا کارشناسان مربوطه به طور دقیق و کامل به سؤالاتتان پاسخ دهند.

پست های مرتبط

تأثیر ریپورتاژ بر برندینگ

تاریخ: 1400/05/05

بازدید: 3118

1400

زمان مطالعه: 5 دقیقه دقیقه

در این مجال قصد داریم که ضمن بازتعریف برخی واژه‌ها به اهمیت فناوری اطلاعات و تبلیغات در بستر وب بپردازیم.

مدرس

@ins